Polyglot (TERA Tools) para trasladar estrategias de búsqueda: ahorro de tiempo pero necesita supervisión

En revisiones sistemáticas, trasladar la estrategia al resto de bases de datos es uno de los pasos más exigentes porque exige conocimiento experto de bases, plataformas y sintaxis. No es un trámite: forma parte del método y condiciona la sensibilidad y la reproducibilidad del proceso.

Dado que la búsqueda para revisiones sistemáticas debe ser sensible y no existe una única fuente que recoja de forma exhaustiva todo lo publicado, es necesario buscar en un número suficiente de bases de datos, seleccionadas según el objetivo (sensibilidad vs precisión), la cobertura temática y el tipo de evidencia. Cada base se interroga de manera distinta y devuelve conjuntos de documentos parcialmente diferentes. Además, aunque las plataformas permiten combinar texto libre, búsqueda por campos, tesauro y límites, cada una implementa estas funcionalidades con su propia “gramática” de búsqueda.

El problema real: al traducir entre bases también traducimos reglas

Cuando pasamos una estrategia de PubMed/MEDLINE a Embase (y a otras bases), los fallos suelen agruparse en tres categorías:

  1. No adaptación de la estrategia. Copiar/pegar “tal cual” sin ajustar a la plataforma puede cambiar la recuperación (a veces sin que sea evidente): campos incorrectos, paréntesis interpretados de otra forma, comillas, límites no equivalentes o funciones que existen en una base y no en otra.
  2. Diferencias en el lenguaje de búsqueda. Etiquetas de campo, comodines, gestión de frases y (muy especialmente) operadores de proximidad.
  3. Errores en encabezamientos de materia. Cada base tiene su propio tesauro (MeSH, Emtree, CINAHL Headings, Thesaurus APA…), y no hay equivalencias 1:1 garantizadas.

Dónde encaja Polyglot y qué aporta de verdad

Polyglot Search Translator (TERA Tools) está diseñado para traducir cadenas de búsqueda entre bases y plataformas, ahorrando trabajo repetitivo y reduciendo errores de tecleo, sin sustituir el criterio experto. Un ensayo aleatorizado observó que traducir con Polyglot fue, en promedio, más rápido (31 vs 45 minutos) y con menos errores (8,6 vs 14,6) que la traducción manual, aunque sigue siendo imprescindible revisión humana (Clark JM, 2020)

Su valor es claro: un traductor de sintaxis que agiliza el traslado entre plataformas, pero que funciona de verdad cuando se usa como lo que es: una semi-automatización con supervisión experta. Polyglot traduce cadenas desde PubMed u Ovid MEDLINE a múltiples plataformas para que tú te concentres en lo que no se puede automatizar como el tesauro o la proximidad.

Cómo usar Polyglot

Aquí te dejo las instrucciones de cómo sería el flujo de trabajo si queremos trasladar una estrategia que hemos hecho en PubMed a Embase:

1) Desarrolla y depura tu estrategia “base”.

Crea la estrategia en bloques conceptuales claros, con paréntesis cerrados y consistencia en campos y truncamientos.

2) Pegar la búsqueda en Polyglot (https://tera-tools.com/polyglot)

En TERA, Polyglot ofrece un cuadro “Your query” donde pegar la cadena. Es recomendable marcar la casilla “Replace line references” (para que resuelva referencias del tipo #1, #2, etc.) y añadir una línea en blanco en la cadena para mejorar el procesamiento en algunos casos.

3) Elegir la salida correcta para Embase (Embase.com vs Ovid Embase)

Polyglot suele ofrecer traducciones diferenciadas para bases de datos y plataformas, en nuestro casa disponemos de las opciones de Embase.com (Elsevier) y Ovid Embase. Piensa que no son equivalentes: cambian campos, operadores y convenciones.

4) Verificación del vocabulario controlado (Emtree)

Este es el paso crítico:

  • Identifica los términos que en PubMed estaban como MeSH (p. ej., [Mesh] / explosiones) y valida su equivalente en Emtree.
  • Sustituye manualmente cuando no haya correspondencia directa o el término preferido difiera.

Polyglot te ahorra reescritura de sintaxis, pero no puede asumir equivalencias terminológicas sin supervisión.

5) Operadores de proximidad.

Aunque PubMed incorporó proximidad en 2022, con la sintaxis «términos»[Title:~N] o «términos»[Title/Abstract:~N], limitada a determinados campos, no puede considerarse una proximidad equivalente a la proximidad de otras plataformas (NEAR/NEXT o ADJ). Más bien es una ayuda para la búsqueda por frases.

Por eso, cuando trasladas desde PubMed, la traducción “literal” tal cual es proporcionada por Polyglot no aprovecha el potencial de la búsqueda por adyacencia de otras plataformas. Cuando migras desde PubMed a Embase, debes decidir (concepto a concepto) si las transformas en proximidad (más sensibilidad, riesgo de introducir ruido si el “n” es amplio) o mantienes la búsqueda por frases exactas (más precisión, riesgo de perder variantes).

No hay respuesta universal: depende del concepto, del objetivo de la búsqueda y del equilibrio sensibilidad/precisión. La única forma de hacerlo es probar, comparar y documentar el ajuste.

6) Ejecutar y comprobar

Antes de dar la traducción por válida revisa truncamientos, comillas y campos; ejecuta y comprueba si recuperas artículos semilla y si los recuentos son plausibles. Si un artículo relevante aparece en una base y no en otra, la pregunta útil no es “¿por qué no está?”, sino qué parte de la traducción no lo capturó: campos, fraseo, proximidad, tesauro o límites.

BIBLIOGRAFÍA

Clark JM, Sanders S, Carter M, Honeyman D, Cleo G, Auld Y, Booth D, Condron P, Dalais C, Bateup S, Linthwaite B, May N, Munn J, Ramsay L, Rickett K, Rutter C, Smith A, Sondergeld P, Wallin M, Jones M, Beller E. Improving the translation of search strategies using the Polyglot Search Translator: a randomized controlled trial. J Med Libr Assoc. 2020 Apr;108(2):195-207. doi: 10.5195/jmla.2020.834.